
Ashraf Abdul Razzaq Saeed Al Hasso
Research InterestsTranslation
Gender | MALE |
---|---|
Place of Work | Mosul Technical Institute |
Position | Teaching staff member |
Qualification | Master, PhD candidate |
Speciality | Translation |
ashraf_tech@ntu.edu.iq | |
Phone | 7701600557 |
Address | Assist Lecturer, Erbil, Erbil, Iraq |
2 +
Assist Lecturer, PhD candidate
Skills
Mechanical engineer (90%)
Translator (90%)
Working Experience
Mechanic [Engineer]
Sep 11, 1993 - Sep 11, 1995Head of staff
Translation [PhD degree]
Sep 1, 2021 - Apr 7, 2025Lecturer
Translation [MA degree in translation]
Sep 1, 2010 - Nov 11, 2012Lecturer
Publications
Translating Metaphorical Expressions in Churchill's Diary from English into Arabic
Jun 11, 2024Journal AL-Noor Jornal for Humanities
publisher AL-Noor University
DOI https://dio.org/10.69513/jnfh.v1.i.2.en6
Issue 2
Volume 1
This essay explores the difficulties and methods of translating metaphorical phrases from English into Arabic that may be found in Winston Churchill's diary. In Churchill's writing, metaphors are important rhetorical devices that elicit metaphoricity and help to communicate difficult concepts. However, because Arabic and English have different linguistic standards, cultural contexts, and linguistic structures, translating these metaphorical terms poses special challenges. This study investigates different translation procedures used by translators to transmit the meaning and effect of metaphors while maintaining their rhetorical impact in the target language, drawing on theories of metaphor translation and cross-cultural communication. This paper examines the common problems encountered in translating metaphors and investigates the efficacy of various translation techniques in capturing the subtleties of meaning and cultural connotations inherent in metaphorical expressions. It does this by conducting a qualitative analysis of eight passages taken from Churchill's diary and their Arabic translations. The results provide insights on how to translate Churchill's unique writing style into Arabic while preserving the rhetorical and expressive elements of the source text, illuminating the intricate relationship between language, culture, and metaphor in translation. This study adds to our understanding of metaphor translation and emphasizes the value of linguistic innovation and cultural sensitivity in overcoming source and target language gaps in literary translation.
Conferences
Impact the measuring factors to implantation the results based monitoring and evaluation./Case study on Mosul University
Apr 7, 2021 - Apr 8, 2021Publisher 3rd International conference on Administrative and financial science
Country Iraq
Location Erbil